Атлас
Войти  

Также по теме гиды

5 мест, где можно выучить норвежский

Зачем стране две языковые нормы, стоит ли бояться длинных слов и почему норвежцы все время переспрашивают друг друга

  • 23541

Одно
место на
странице

Все
на одной
странице

Одно
место на
странице

Все
на одной
странице


Зачем учить

Можно легко почитать на русском Эрленда Лу. Меньше повезло другому живому классику — Ларсу Соби Кристенсену, у которого в России вышло всего две книжки. Так что всем желающим приобщиться к творчеству автора «Полубрата» проще самим выучить норвежский. 


В чем сложность

Норвежский — это язык-перевертыш, настоящая находка для тех, кто любит сюрпризы. Единого варианта, которым пользовалась бы вся страна, не существует до сих пор: и в XXI веке норвежский представляет собой алхимический котел, в котором кипят и перемешиваются языковые нормы диалектов. Правила, которые употребляются повсеместно, можно пересчитать по пальцам. Если вы мечтали понаблюдать за формированием языка в прямом эфире, это как раз тот случай.

Как и шведский, норвежский является аналитическим языком: существительные здесь в большей степени выполняют функцию передачи лексического смысла, а грамматические значения выражаются вспомогательными глаголами и прочими служебными словами. В стране действуют две языковые нормы: букмол («bokmål» — «книжная речь») и нюношк («nynorsk» — «новый норвежский»), однако это скорее формальность, чем отражение повседневной реальности: говорят норвежцы не на своих официальных языках, а на диалектах, которые в зависимости от региона тяготеют к той или другой норме.


Фонетика и алфавит

Сложность могут представлять нехарактерные для славянских языков гласные: [æ], [ø:], [y] («и» лабиализованное). Однако это не самая большая проблема. Норвежская фонетика трудна тем, что произношение очень сильно варьируется в зависимости от диалекта. Европейские и российские студенты учат фонетику букмола — такой, какой она должна быть в идеале и какой она подается, к примеру, в передачах крупной вещательной корпорации NRK. Но в жизни такой язык редко можно услышать. Когда вы приедете в страну и начнете говорить, норвежцы вас поймут, но ответят на своем диалекте: так здесь принято, никаких ущемлений языковых прав. Велика вероятность, что сначала вы мало в чем сможете разобраться: даже два норвежца из разных регионов, например с севера и из Тронхейма, могут не понять друг друга ни с первого, ни со второго раза. Именно поэтому в Норвегии принято переспрашивать — часто и без раздражения. За счет этого, говорят, жители этой страны всегда настроены понимать собеседника и очень терпимо относятся к ошибкам, что здорово облегчает жизнь иностранным гостям.

Норвежский алфавит аналогичен датскому: в нем 29 букв. Непривычными покажутся «æ», «ø» и «å» (две из них обозначают вышеупомянутые звуки). «Å» всегда читается как открытое «о».

Грамматика

Существительные в норвежском имеют два рода: общий и средний. Показателями рода являются артикли и согласуемые с ними прилагательные и местоимения. Чисел два: единственное и множественное. Падежей тоже два: общий (без окончания) и родительный (с окончанием «-s» либо «-es»). Общий падеж выполняет функции, распределенные в русском между именительным, дательным, винительным и предложным падежами. Существительное в родительном падеже чаще всего является определением к другому существительному. Глаголы по родам, лицам и числам не изменяются. Времен восемь: настоящее, прошедшее, перфект, плюсквамперфект, будущее, будущее II (или «будущий перфект»), будущее в прошедшем, будущее в прошедшем II (или «будущий плюсквамперфект»).

Длинные составные слова для норвежского характерны, но в меньшей степени, чем для немецкого или шведского. Как максимум, объединиться могут три основы, и это не слишком распространенный случай. В основном такое происходит в области терминологии, так что бояться огромных «слов-гусениц» не стоит.

Основные сложности в плане грамматики связаны с категорией определенности и неопределенности: в норвежском языке артикли, которые выражают это, влияют на структуру предложения и нередко вынуждают перестраивать его целиком. Если с существительным согласуется прилагательное, оно меняет форму, появляются дополнительные артикли. Каждый из них выполняет собственную функцию, но выглядят при этом все артикли одинаково, и нередко это смотрится забавно: «Er det det det er?» — «А так ли это?».


Два языка пара

Уникальная ситуация, которая сложилась с языковыми нормами в Норвегии, на самом деле имеет очень простое объяснение. На протяжении четырех веков — с 1536-го по 1814 год — Норвегия находилась в личной унии с Данией, а затем, до 1905 года, в личной унии со Швецией. Очень долго датский фактически был здесь основным языком, а древненорвежский, сохранившийся в форме диалектов и родственный древнеисландскому, оказался не в фаворе.

Формирование норм современного норвежского пришлись на XVIII–XIX века — то есть произошло совсем недавно. Букмол возник на основе риксмола — «онорвеженного» датского. Нюношк был создан лингвистом-самоучкой Иваром Осеном на базе живых диалектов и исландского языка, которому удалось избежать влияния датского и во многом сохранить свою первоначальную форму.

В XX веке было предпринято несколько попыток объединить букмол и нюношк в один язык — самношк («samnorsk»), — однако в 2002 году они были прекращены. Совмещение коренного языка с датским вариантом в конце концов просто сочли некорректным — похоже, даже на лингвистическом уровне в Норвегии заботятся о том, чтобы все могли жить так, как они хотят.

За помощь в подготовке материала БГ благодарит Анастасию Наумову, преподавателя «Скандинавской школы».

 
/media/upload/images/education/2013/language/norsk/7.png ГОУ МАРТИТ

/media/upload/images/education/2013/language/norsk/3.png «Скандинавская школа»







Система Orphus

Ошибка в тексте?
Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter